Posts Tagged ‘typography’

从心爱 cóng xīn ài*

Wednesday, January 6th, 2010

lovefromheart

*follow beloved

more stairs

Monday, January 4th, 2010

The Flash plugin is required to view this object.


> Flashing stairs leading up to a karaoke club.

a bright, illuminating & brilliant

Sunday, January 3rd, 2010

2010
*CLICK HERE FOR MORE ACTION:
http://www.remarksfromhome.com/2010

characters of substance

Friday, December 25th, 2009

My eye is frequently drawn to Chinese characters shaped out of various materials, often improvised and clearly do-it-yourself. Such as those constructed out of glass “gems” that I posted earlier.

Here a couple more:
hanzi_01

hanzi_03

不/bù/no

Friday, December 25th, 2009

bu_01

Near the busstop where I often wait for the number 3 bus from campus to town, I noticed this banner hanging at eyelevel. More to the point, I noticed the character that had been added to the original message by punching holes in the fabric. It was the character 不 [bù] meaning no or not.

The horizontal strip of red fabric, and the yellow message printed on it, make up a format that is ubiquitious throughout China: that of government (either national, regional or local) slogans. Whoever had punched those holes, had made an adjustment to the banner that negated the message*. The bright sunlight cast sharp shadows, and in the case of the banner, it’s shadow projected very clearly only the message NO.

Whether intentional, or coincidental, it conveyed a very strong visual statement.
To see the whole banner, click HERE.

bu_02

bu_04

*(don’t)DO IT NOW, DO IT FOR YOURSELF, KEEP AWAY FROM SMALL GOODS BEING SOLD ON THE STREET

stairs as message bearers

Monday, December 14th, 2009

stairs_binbin_s

stairs_bjlu_s

stairs_toylink_s

囧 :O

Wednesday, November 11th, 2009

Some weeks ago, in a shop selling all kinds of small accessories, my eye fell on this object:

jiong

a little cushion shaped hanger, the sort of thing kids here might attach to their cellphone, or, as in my case, attach to the key chain. It caught my eye, firstly because of it’s graphic quality, and secondly it seemed to be a Chinese character, that, at the same time, also clearly is meant to be a face.
On seeing it hanging around my neck, along with my key, my students laughed, and seemed to think it was cool (or ridiculous, I’m not quite sure which) that I was wearing it.

Being curious about this character/face I decided to see what I could find out.
Only to discover, unbeknownst to me, that I was wearing the hippest, subculture internet thingummy of the moment. It’s based on the character 囧.

Pronounced jiong in Mandarin, en gwing in Cantonese, it originally meant “bright” or ” brightness shining from window”. Starting from Taiwan, then spreading to Hong Kong and mainland China, this ancient character, out of use already for many years, gained a new lease of life, and meaning, on internet messageboards. 囧 is used to express shock, embarrasment, surprise, sadness, and stupidity.

According to this article 囧 has moved outside of the internet community and into the off-line world, becoming a valuable asset to brands trying to connect to young internet-savvy consumers.
- – - - - – -
So it seems that 囧 is a type of Chinese emoticon. I find it intriguing that a smiley, :-) , or any other emoticon, is composed of keyboard characters that are chosen for their shape, not their meaning or sound, in order to convey a sentiment.
Whereas 囧 is an existing character, made up out of radicals, each radical already representing an object, and the combination of these radicals representing the idea “brightness shining from window”. This ancient ideographic character, is then transformed into a pictographic image, with a meaning that now is determined by it’s shape: a sad, surprised face. 囧 :O

added 08 12 2009:

wangnan_jiong

Wang Nan, (student from my class) spewing jiong
(photo by xin xiao yan)

guangzhou tiles

Tuesday, October 6th, 2009

In Guangzhou I’ve noticed that many residential buildings in the city center are covered with mosaic tiles often creating seemingly random patterns. I don’t know if this is typical for this part of China, or whether is something particular to Guangzhou.
In the mood for a bit of playing around I decided to make a version of the name Guangzhou using some photos I took of the tiles. Using a free font that I found online (made by Fontfabric) I changed the letters into 3D building blocks. Legible? Not so much! Fun? Well I had some, while making this.

> click on the image to see a large versiongz_blocks_sm

Saturday, October 3rd, 2009

[dà] ;
deep; huge; eldest; major; great; oldest; wide; large; big

> click on image below to enlarge signage_01s

signage_02

glassy characters

Wednesday, September 16th, 2009

gems_01s
> Click on the image to enlarge.

Seen in the jade and pearl district in Guangzhou.
A specialist in cut glass displays a range of characters constructed out of various glass “stones” in their shop window.